How do you spell Cusco or Cuzco?
The
municipality of the imperial capital, backed by the Cusco Quechua Academy,
started a campaign promoting the use of "Cusco" instead of
"Cuzco." Some media outlets also supported this formal substitution
of the name for "Qosqo".
But let's
look at the true nature of this conflict. As it is easy to notice, the notation
"Cusco" seems to have been a total success among those who do not
know the story behind the name. This has surprised due to the superstitious
posture of many Cusco residents. What was the reason for this change? It so
happens that someone detected that "cuzco" meant 'small dog or
mestizo' according to the RAE, so they considered this as "offensive"
to the residents of Cusco.
As
reparation, the least that was done was to start a campaign in favor of the
"Cusco" form to move away from these supposedly "dangerous"
associations. However, the same dictionary also records "cusca" as an
alternative form with the same meaning.
Beyond all
this, the reaction of the anonymous amender is naïve, not to say absurd: the
word Cuzco for all Peruvians and foreigners, without a doubt, refers only to
the imperial city, free of any association with the meaning of 'dog', since
this meaning, of uncertain local use, is not common in the scope of the
Hispanic world in general.
The use of
the term "Qosqo" is seen as a major mistake due to a misguided
campaign. The correct pronunciation in Quechua is [qosqo], not in Spanish. The
Quechua language only uses three vowels (a,i,u), with variations such as [e]
and [o] appearing due to certain consonants. Phonologically and
orthographically, according to the official Quechua alphabet, the term should
be written as "Qusqu", pronounced [qosqo].
Most
bilingual Quechua speakers in Cusco call the city [qosqo] in Quechua and
[kusko] in Spanish. Other Quechua speakers use [kusku], not [qosqo].
The term
"Cuzco" with 'z' and 'u' originated in the early years of the
conquest and was initially used by Inca Garcilaso himself. Colonial experts in
Quechua used it because the 'z' represented a different phoneme from /s/, which
disappeared from Cusco Quechua in the late 17th and early 18th centuries.
The use of
'z' was not arbitrary, but sought to faithfully represent the Quechua
pronunciation of the time. This spelling persisted at least until the end of
the seventeenth century in the Cusco dialect itself. The form "Cuzco"
is considered the most genuine version to rescue the true etymology of the
word.
Comentarios
Publicar un comentario